Ff12 international horology2/1/2024 Personally, I prefer to just go with the Japanese though. Which, in the end, is the vast majority of people. Without the relative comparison and knowledge of the Japanese, however, I'd say it's probably a very solid translation overall, and does its job for audiences that are oblivious to the original. IMO the translations tries too hard, and in comparison it comes across as a little bit odd. It's a controversial choice not everyone was happy with, both on the side of the developers and the audience. For the translation, they chose to give her a VERY heavy accent (reportedly Icelandic, inspired by the accent of the singer Björk). In the original, she doesn't have an accent - she merely uses sophisticated, somewhat archaic language in a high register. It doesn't work that way in Japanese.Īnother factor is Fran's accent. As a result, you can immediately identify that some characters come from the Empire, even though that's only revealed as such later on in the story. It would be released in Japan on Augas part of both Final Fantasy 20th anniversary and Ivalice Alliance. One example are the Archadians - in the original, they don't really stand out as such, but in the translation, they all have heavy British accents, while the Dalmascans have American accents. An international version of the game called Final Fantasy XII International Zodiac Job System was announced on May 10, 2007. However, it's an ongoing discussion how well the translation manages to convey the different registers and nuances in characters' speech. The translation is certainly very proficient - there are no mistakes or such things, like there might have been in early FFs.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |